So far, I participated in more than forty small to medium scale projects (with a budget of 10,000-250,000 euros), either as developer or as project manager. To be honest, I had a big diversity of roles in the projects I was member. I worked as: project manager, assistant project manager, team leader, team coordinator, quality assurance specialist, technical support expert, multimedia developer, audio editor, video editor, forum moderator … just to name a few. Some of these projects (in each one I had a different role) are the following:
Localisation of Cabri 3D v.2.1 to the Greek language
Date: June 2009 — Role: Translation team coordinator, Translator (English to Greek), Quality assurance specialist
Until now three-dimensional geometry was difficult to teach − the complexity of designs in perspective, models that are difficult and time-consuming to construct… Cabri 3D is the only program that enables you to alleviate these construction difficulties and that also contains the benefits of interactive geometry.
My main responsibilities included the coordination of the Kastaniotis Editions team responsible for the software localisation to the Greek language, the translation of the software and the user’s manual —the software interface file, the installation procedure file, the Cabri 3D example files and the 87 pages manual— and the supervision of the team that did the localised software tests over Greek Windows platforms.
ICT integration in Education under the “Information Society” Operational Program of the 3rd European Framework for Greece
Date: September 2008 – December 2008 — Role: Project Manager overseeing the delivery of the educational packages to Greek state schools then transitioning to Team Leader of the technical support team
For this project the following classroom licenses (*) were delivered to state schools:
- 17,500 classroom licenses of the software Secondary School’s Mathematics (Mathematical Data Processing) – The educational package includes the second version of the software “Mathematical Data Processing” and a book of activities for teaching mathematics in the three grades of Greek secondary schools.
- 500 classroom licenses of the software My home – My school – This educational software package provides detailed, exploratory environments, where children with severe mental retardation or language and developmental disorders learn about objects and activities encountered in their daily routine. The software builds their functional language skills and helps them develop their autonomy.
- 3,000 classroom licenses of the software Chemistry with signs – The educational package includes the software “Chemistry with signs” and a book of activities for teaching chemistry to deaf students for the two last grades of secondary schools, in a bilingual and interdisciplinary way.
- 17,800 classroom licenses of the software Music World.
- 17,500 classroom licenses of the software Chemistry for Secondary Schools (Chem-PA 2006) – The educational package includes the software “Chem-PA 2006” and a book of activities.
- 15,000 classroom licenses of the software Chemistry for High Schools (Chem-PA 2006) – The educational package includes the software “Chem-PA 2006” and a book of activities.
“Chem-PA 2006” is powerful software that contains an extensive database of information on chemistry (the history and contribution of chemistry to daily life), technology and natural sciences.
(*) classroom license: the software can be installed and used in 10-15 computers from the same address and establishment; a classroom license covers the installation of the software on all the computers of a state school’s computer lab.
Developing a National Documentation Centre for Popular Culture
Date: January 2007 – December 2007 — Role: Project Manager
The Hellenic Folklore Research Centre of the Academy of Athens was established in 1918, originally as an independent institution. Its aim is “to collect, preserve and publish the memorials and records of the life and language of the Greek people.”
The action “Developing a National Documentation Centre for Popular Culture, 2004-2008” refers to the development by the Hellenic Folklore Research Centre of a national Centre for documentation of traditional and contemporary Greek culture as part of “Information Society” Operational Program (2004-2008). I was the project manager of the digitization and digital processing of the Folklore Archive material. In particular, during this subtask, the following were put in digital form, in accordance with the guidelines laid down by Information Society.
- more than 400,000 pages from the Manuscript Archive;
- more than 135,000 entries from the Archive of Indexed and Classified Folklore Material;
- more than 11,500 photographs;
- 1,500 hours of archive film 1/4″ 7,5 ips, 3 ¾ ips and 1 7/8 ips;
- more than 110 hours of archive 78 rpm records.
Archaeological Atlas of the Aegean
Date: January 2003 – December 2003 — Role: Assistant project manager
The Archaeological Atlas of the Aegean was originally conceived as a printed atlas with maps and a gazetteer; the volume was published in Greek only in 1998 by the Greek Ministry of the Aegean and the University of Athens.
To celebrate the Greek presidency of the European Union (EU) in the first half of 2003, a series of cultural publications was sponsored by the Greek government including the digital version of the Atlas, which was adapted from the original printed format into an interactive bilingual website and a multimedia software title (CD-ROM + Video-CD) and at the same time translated into English. A full review of the website is offered by the Center for the Study of Architecture (CSAnet.org).
LRC project: improving support for language learning through Language Resource Centres (LRCs)
Date: 2001 – 2003 — Role: Project Manager, Forum Moderator
The LRC project aimed to improve and support language teaching and learning by sharing expertise between Language Resource Centres throughout Europe. It brought together a network of 17 partners from 13 countries. It was co-ordinated by CILT, the National Centre for Languages (UK) and received support from the European Union Socrates (Lingua 1) programme from 2001 – 2003.
I was the project manager for the sub-project of printing and publishing the “LRC handbook: Guidelines for setting up, running and expanding Language Resource Centres (LRCs)” in 16 languages and the forum moderator from 2003 to 2005.
Multimedia software development
Date: March 1997 – May 2000 — Role: Senior Multimedia Programmer, Audio and Video Editor
During these years I developed more than ten commercial software titles for Kastaniotis Editions. I was mainly a multimedia developer using Macromedia’s multimedia application authoring platform, Director, and simultaneously I was responsible for editing the digital video and audio/music included in the software. The main tools I was using were: Adobe Premiere and Sonic Foundry Sound-Forge, even if sometimes I was editing audio on a Macintosh Quadra with Soundedit 16.
The Brothers Manakia: Pioneers of the Cinema in the Balkans, refers to the life and work of the photographers and filmmakers: Yanakis and Miltiades Manakia, who impressed the Greek and Balkan reality for six and a half decades.
The Art Station is an educational multimedia application designed to teach children the life and work of five great painters: Malevich, Magritte, Picasso, Tsarouchis and Warhol; these great artists sealed with their works the 20th century art. The CD-ROM title was used in the Greek National Television (ERT) show “With paper and pencil”.
The enhanced-CD “Dancing Soul” is based on Lucia Rikakis film of the same title and includes video excerpts and the music from the movie. All these could be played on a personal computer through an original application developed in Macromedia Director. The enhanced-CD was offered free to all the people who watched the avant-premiere of the movie.
Witches Academy, Snow White and the seven Hansels, four original stories from the DC Comics heros: Aquaman, Batman, Superboy and Superman, and many more multimedia software titles that I localised to the Greek language for Kastaniotis Editions, became available to the Greek market.